Dalam satu groups terjemahan yang saya langgani, ada perbincangan mengenai nama Institut Terjemahan Negara Malaysia. Persoalan yang diajukan ialah mengapa ianya menjadi Institut “Penterjemahan” dan bukan “Terjemahan”. Sebagai jawapan, ada beberapa orang memberikan pandangan dan saya perturunkan sedikit darinya, yang mana sempat saya dapat. Mereka ialah dari kalangan penterjemah, ada juga pensyarah dan mungkin bukan terlalu pakar dalam bahasa.
Sekadar menambah ilmu!
Pandangan pertama oleh Muhammad Fauzi Jumingan
Dalam hukum morfologi bahasa Melayu, sememangnya huruf 'T' pada pangkal perkataan digugurkan atau diluluhkan. Misalnya seperti tembak-penembak, tendang-penendang, dan tampar-penampar. tetapi dalam kes perkataan seperti penterjemah, pentafsir, dan pentaksir, saya berpendapat bahawa ada kekecualian di situ. Hal ini disebabkan bahawa perkataan tersebut adalah dipinjam dari bahasa asing, iaitu bahasa Arab. Justeru, kata akar perkataan tersebut harus dikekalkan. Tetapi isunya ialah bukankah perkataan itu sudah diterima masuk ke dalam kosa kata bahasa Melayu yang tertakluk dalam rumus hukum yang saya sebutkan tadi? Jadi, bagaimana? Mohon pandangan dan pendapat (an) tuan/puan yang bijak bestari.
Pandangan kedua oleh Norwati (#1)
I checked out the we, it's INSTITUT TERJEMAHAN NEGARA MALAYSIA BERHAD (Malaysian National Institute of Translation). In my humble opinion, 'penterjemah ' is the root word terjemah with imbuhan 'pe'. 'Penerjemah' refers to the same word and meaning as 'penterjemah', but in terms of morphology (excuse the linguistics jargon), like other root words in Malay that begin with 't', this first letter is dropped, reason seems to be that it's easier to say the word and follows the pattern of other words like penulis (instead of pentulis), penari (pentari).
I believe my school of thought is that other words might drp the initial 't' when words beginning with t are attaced with a prefix (seperti imbuhan), but I usually keep the 't' to remind myself that these words that keep the 't' are relatively recent borrowed words (especially Arabic words). Eg penterjemah, pentafsir, pentasyhid, pentakwim etc.
Pandangan ketiga oleh Norwati (#2)
Sekadar pandangan berdasarkan pengalaman saya sebagai bekas pelajar Minor
Terjemahan USM dan penterjemah sambilan dan tenaga akademik bahasa dan
terjemahan (saya tidak gunakan 'Penterjemahan ' untuk bahagian ayat ini).
Kalau saya tidak silap; secara umumnya 'terjemahan' boleh merujuk kepada
produk / hasil kerja menterjemah. Selain itu perkataan ini juga boleh merujuk
kepada perbuatan menterjemah (translating)iaitu memberikan padanan dalam
bahasa lain/sasaran.
Hal di atas dibincangkan oleh sarjana seperti Juan Sager yang mengambil kira
pendapat 'translation as a process and translation as a product'. Tetapi dalam konteks proses terjemahan, saya melihat 2 aspek pula. Pertama, proses pemindahan makna, memberi padanan, membaca dan menyampaikan maksud tersirat yang tidak tersurat, dan perkara-perkara lain berkaitan kandungan bahan yang diterjemahkan. Ini saya anggap proses peringkat mikro.
Proses yang lebih kompleks (dan saya lihat sebagai di peringkat makro) pula ialah seperti meminta izin penerbit / penulis asal / bahan sumber, menguruskan pemindahan hakcipta, mencari penterjemah, menyediakan sumber kewangan, urusan pentadbiran dan lain-lain sehingga membawa kepada terhasilnya buku / penulisan dan bahan terjemahan tersebut dalam bahasa sasaran.
Proses peringkat makro dianggap 'penterjemahan' manakala yang mikro dianggap
'terjemahan' (saya lebih selesa dapat tugasan micro level sebab banyak tugas hakiki di tempat kerja sepenuh masa yang lebih diutamakan)
Re nama ITNM, saya bukan orang yang sepatutnya berikan jawapan, tapi sekadar
pandangan bolehlah rasanya. Pendapat saya, dari perbincangan takrif 'penterjemahan' dan 'terjemahan' di awal tadi, tak perlu kita anggap ITNM sudah silap diberi nama. Walau apa pun cerita 'tahu, tak tahu, tak tanya dan tak perlu tanya orang bahasa', kita anggap keputusan memberikan nama sesuatu badan itu sudah mengambilkira pertimbangan sewajarnya. Saya fikir, perkataan "terjemahan' (Sepatutnya 'penterjemahan' kerana skop tugas badan itu yang sangat luas) yang ada dalam nama ITNMB boleh kita anggap menggunakan teknik ekonomi kata dan keringkasan sesuatu NAMA dan JENAMA (dalam perniagaan dan perdagangan misalnya). ITNM terlibat dalam kedua dua tahap mikro dan makro industri ini, tetapi nama badan ini perlu ringkas kerana nama dan jenama lain juga demikian. Contoh: Cepat Cetak Sdn Bhd (tak perlu 'Cepat Mencetak
Sdn Bhd), Karang Kraf, Jabatan Alam Sekitar (mengapa tidak 'Persekitaran' yang lebih menyeluruh maksudnya?). Demi keringkasan dan ekonomi kata pada sesuatu tajuk/nama.
Wallahua'lam bissawab, ada masa luang, saya sibukkan nak jawab...
p/s dengan sengaja saya tidak merujuk Kamus Dewan kerana sudah berpendirian
seperti di atas
Pandangan keempat oleh Bashir Basalamah
Menarik juga pandangan yang diajukan tentang sudut makro dan mikro penterjemahan / terjemahan.
Saya kurang arif dengan pendapat Juan Sager, tapi berpandukan penjelasan Norwati, rasa saya aspek makro/mikro ini tetap tidak berganjak daripada istilah 'penterjemahan' juga, bukan 'terjemahan'.
Sebab, semantiknya, 'terjemahan' memang difahami sebagai hasil atau produk. Prosesnya 'penterjemahan', dan di situ baru kita boleh bincangkan aspek mikro (menterjemah) dan makro (mendapatkan hak cipta, mencari penerbit dan penterjemah, dsb).
Sayangnya Sager tidak dapat membincangkan sudut makro/mikro ini dari perspektif BMel, sebab BIngg cuma satu istilahnya, 'translation', untuk proses mahupun produk, tapi BMel ada dua istilah berbeza.
Namun saya setuju dengan Norwati tentang nama ITNM, kita tidak perlu mempersoalkan betul salahnya kerana itu nama yang sudah dipilih oleh mereka yang berkenaan.
Langgan:
Catat Ulasan (Atom)
0002 Catatan India-Kashmir | Menghitung Hari
Januari tahun lalu, sudah masuk fasa berdebar-debar memandangkan tarikh untuk ke India-Kashmir semakin hampir. Mengatur kerja, menyusun buk...
-
Terdengar lagu ini dalam kereta ketika memandu ke pejabat pagi tadi. Bait-bait liriknya indah di telinga dan sedap dibibir. Cepat-cept cari ...
-
Judul :Saga Penulis : Abdul Talib Mohd Hassan Penerbit : Utusan Publications & Distributors Sdn Bhd Cetakan :15, 1998Tebal : 388 ISB...
-
Hujung minggu yang lalu saya menghadiri aktiviti perkhemahan di Hutan Lipur Lentang, Karak atas undangan sebagai Pembantu Jurulatih. Saya di...
74 ulasan:
blvbq2 The best blog you have!
R4qD1Q Nice Article.
Wonderful blog.
Wonderful blog.
Good job!
Thanks to author.
Nice Article.
Thanks to author.
Wonderful blog.
Magnific!
actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.
EcnZ67 write more, thanks.
actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.
Hello all!
Good job!
Thanks to author.
Magnific!
actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.
Please write anything else!
Nice Article.
Magnific!
Wonderful blog.
Lottery: A tax on people who are bad at math.
What is a free gift ? Aren't all gifts free?
Good job!
Build a watch in 179 easy steps - by C. Forsberg.
Nice Article.
Friends help you move. Real friends help you move bodies.
What is a free gift ? Aren't all gifts free?
The gene pool could use a little chlorine.
Ever notice how fast Windows runs? Neither did I.
Calvin, we will not have an anatomically correct snowman!
Wonderful blog.
Change is inevitable, except from a vending machine.
Thanks to author.
When there's a will, I want to be in it.
Friends help you move. Real friends help you move bodies
Please write anything else!
A lot of people mistake a short memory for a clear conscience.
Suicidal twin kills sister by mistake!
What is a free gift ? Aren't all gifts free?
Please write anything else!
actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.
Give me ambiguity or give me something else.
Clap on! , Clap off! clap@#&$NO CARRIER
Beam me aboard, Scotty..... Sure. Will a 2x10 do?
640K ought to be enough for anybody. - Bill Gates 81
actually, that's brilliant. Thank you. I'm going to pass that on to a couple of people.
Give me ambiguity or give me something else.
What is a free gift ? Aren't all gifts free?
A lot of people mistake a short memory for a clear conscience.
What is a free gift ? Aren't all gifts free?
Clap on! , Clap off! clap@#&$NO CARRIER
Energizer Bunny Arrested! Charged with battery.
Clap on! , Clap off! clap@#&$NO CARRIER
All generalizations are false, including this one.
Save the whales, collect the whole set
Nice Article.
Nice Article.
Suicidal twin kills sister by mistake!
Suicidal twin kills sister by mistake!
Wonderful blog.
640K ought to be enough for anybody. - Bill Gates 81
Good job!
Suicidal twin kills sister by mistake!
A flashlight is a case for holding dead batteries.
Beam me aboard, Scotty..... Sure. Will a 2x10 do?
When there's a will, I want to be in it.
Suicidal twin kills sister by mistake!
I'm not a complete idiot, some parts are missing!
Magnific!
Give me ambiguity or give me something else.
Wonderful blog.
C++ should have been called B
Catat Ulasan