Selasa, Januari 30, 2007

Yang lesu dan pilu

Saya menerima lagi satu tesis oleh mahasiswa K*** yang meminta saya menterjemahkannya dari bahasa Melayu ke bahasa Inggeris. Sebenarnya saya cuba menolak menerima tesis seperti ini. Saya menghadapi kesukaran memahami apa yang cuba mereka sampaikan biarpun ia di tulis dalam bahasa ibunda saya. Ada kalanya bila menterjemah, saya terdiam seketika memikirkan apakah ini sebenarnya standard dan pemikiran mahasiswa sekarang? Apa yang saya baca boleh dikatakan bukan menepati standard tesis, malah nak dikata standard assignment pun jauh sekali. Buat bagai lepas tangan.

Andai saya pensyarah yang bertanggungjawab terhadap tesis ini, muka pertama lagi saya sudah tolak mentah-mentah. Bagi yang telah biasa menulis assignment atau tesis ketika di universiti atau kolej, tentu tahu apa yang dikatakan sebuah tesis atau assignment (yang baik). Bayangkan, tesis yang saya terima ini bukan seperti yang ditulis oleh seorang pelajar. Bahasanya berbelit-belit dan sukar difahami. Ayatnya jauh menyimpang dari struktur bahasa Melayu. Mengapa harus berpusing-pusing membiarkan pensyarah mencari makna ayat yang sebenar. Bukankah lebih elok jika terus sahaja tanpa perlu belok-belok.

Saya tahu ragam pelajar, kerana saya pernah menjadi seperti mereka. Bagi jenis yang suka studi last minute, tesis atau assignment mereka akan disiapkan dalam keadaan tergesa-gesa dan pada tahap kualiti yang rendah. Paling teruk, mereka sekadar copy & paste. Kalau dahulu, copy & paste terus sahaja dari buku. Prosesnya agak lambat kerana perlu mencari beberapa buku, dibaca dan ditaip semula. Tetapi zaman internet sekarang memudahkan kerja. Taip sahaja kata kunci pada Google dan enjin carian itu akan menyenaraikan bahan yang diperlukan. Klik sahaja pada yang dimahukan, kemudian copy dan terus paste. Bagi yang rajin sedikit, akan baca dan copy & paste dari pelbagai sumber. Bagi yang terlalu malas, copy & paste sahaja dari satu sumber. Mudah yang teramat sangat!

Saya teringat pada seorang kawan yang merungut kerana ahli kumpulannya – agak malang kerana bercampur dengan pelajar lelaki – sekadar copy & paste tanpa membuat sebarang suntingan langsung. Ibarat pergi lab computer, search, copy, paste dan terus bagi pada kawan itu untuk dikumpulkan assignment mereka.

"Langsung tidak edit apa-apa. Font dan link pun masih ada, tidak berubah langsung," dia merungut. "Kalau kita ni pelajar perempuan, mahu tak mahu akan edit itu ini, tukar bahasa, campur dengan pelbagai sumber atau ubah sedikit ayat supaya tidak nampak macam 100% copy & paste," dia menambah lagi.

Pelajar seperti ini harus disedarkan dengan pelbagai kemungkinan. Plagiat, peniruan, adaptasi, undang-undang, hakcipta dan pelbagai hak dan kepentingan pemilik asal perlu diketahu. Setiap satu punya hak biarpun diambil dari internet. Pensyarah juga harus mainkan peranan penting dalam mengingatkan pelajar akan perkara ini. Zaman langit terbuka sekarang ini yang memudahkan semua kerja menyebabkan kita menjadi semakin malas dan seolah tidak mahu menghargai kesenangan. Mungkin itulah sebab agaknya bila sesekali kita diduga, kita menjadi termangu ibarat dunia hampir kiamat.

Tiada ulasan:

0002 Catatan India-Kashmir | Menghitung Hari

Januari tahun lalu, sudah masuk fasa berdebar-debar memandangkan tarikh untuk ke India-Kashmir semakin hampir. Mengatur kerja, menyusun buk...